segunda-feira, 19 de maio de 2008



19 de maio de 2008
N° 15606 - Luis Fernando Verissimo


Indo longe

A etimologia não é uma ciência exata. Definir a origem de palavras muitas vezes envolve mais palpite e fantasia do que rigor escolástico. Será verdade que "toast", a palavra inglesa para "brinde", vem do hábito de mergulhar uma torrada (também "toast" em inglês) numa taça de bebida, que fazia a ronda dos convivas até voltar para quem propusera o brinde, que a comia?

Na corte de Henrique VIII da Inglaterra a torrada seria colocada num copo contendo a água do banho da rainha e o copo faria a ronda dos cortesãos - presume-se que reunidos em torno da banheira da rainha, com a rainha ainda dentro - , cabendo ao último gentil-homem o privilégio de comê-la.

A torrada. Encontrei esta versão num livro fascinante chamado Neologismos Indispensáveis e Barbarismos Dispensáveis", de Domingos Castro Lopes, que nem o Google conhece, publicado em 1909. Sim, tenho ido longe para me distanciar do tétrico noticiário do dia.

Mas o uso de beber a água do banho da rainha seria anterior ao século XVI. Escreve Castro Lopes (atualizei a ortographia): "Reinava como soberana em Alcazar a bela D. Maria de Padilha, amante de Pedro o Cruel.

A célebre favorita tinha adotado para seu uso o "Banho das Sultanas", para o qual entrava em presença da corte, exigindo a polidez que cada cortesão bebesse no covo da mão da favorita um pouco da água do banho.

Recusou-se a fazê-lo um dos grandes da Espanha e perguntou-lhe o príncipe a razão de tal injúria. "Depois de ter provado o molho", respondeu ele, "receio que se me abra o apetite para o peixe".

Castro Lopes odiava galicismos e anglicismos. Propôs alguns neologismos para substituir barbarismos dispensáveis. Em vez de "turista", que vem do "tourist" dos ingleses, "aqueles insulares que muito incita a bossa da locomoção", sugeriu "ludâmbulo" - de "ludus", divertimento, passatempo, e "âmbulo", andar, passear.

Assim como existem sonâmbulos, existiriam ludâmbulos, os que passeiam pelo mundo para se divertir.

Como o "ludopédio" para substituir "futebol", do Chico Buarque, a sugestão do Castro Lopes não teve futuro.

Valeu a sua boa intenção, neste e em outros casos, de proteger nossa bela língua dos invasores. Pelo menos ele foi poupado de ver "entrega" virar "delivery" e "caipira" virar "country".

Curioso, na frase do Castro Lopes sobre os ingleses citada acima, o uso da palavra "bossa". Com o sentido de compulsão, se bem entendi. Não sou nenhum filólogo, mas essa bossa pra mim é nova.

Nenhum comentário: